TEPETLAOZTOC - K12_B
Glifo - K12_B_07
Lectura: comalli comitl tecomatl molcaxitl

Cita: comales y cantaros y ollas K. 12 B
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K12_B_07
TEPETLAOZTOC - K12_B
Elemento: tecomatl

Sentido: vasija de barro, taza
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.08

tecomatl
Paleografía:
tecomatl
Grafía normalizada:
tecomatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
tecomate
Traducción dos:
tecomate
Diccionario:
Arenas
Contexto:TECOMATE
tecomatl = tecomate (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11461
TEPETLAOZTOC - K12_B
Elemento: molcaxitl

Sentido: molcajete
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.06

molcaxitl
Paleografía:
MOLCAXITL
Grafía normalizada:
molcaxitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mulcajete (vase à mole),
Traducción dos:
mulcajete (vase à mole),
Diccionario:
Wimmer
Contexto:môlcaxitl Mulcajete (vase à mole),
Le mulcajete est un petit vase, généralement en forme de trépied dans lequel on broie les légumes. Launey Introd 163.
Molcajete, mortier, tripode en pierre employé pour moudre du piment, ou pour préparer des sauces que l'on servait dedans.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 16.
Mortier en terre cuite. Cf. figure no 14.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Bol en céramique, le plus souvent tripode, dont le fond est profondément incisé pour permettre le broyage des graines, herbes ou piments.
Angl., the sauce dishes.
Texte espagnol corresp.. 'caxetillos que tienen tres pies, para serujcio de la comida'.
Anders Dib IX 48.
Sauce bowls. Sah10,83.
Sauce vessels. Sah8,69.
" in întlacuaya môlcaxtotônti, cuauhcaxtotônti, zoquitecontotônti ", their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls. the clay cups. Objets cultuels des Tlaloqueh. Sah1,49.
" môlcaxitl ", est cité parmi les objets nécessaires au banquet ('cuicuicaliztli') offert par les marchands dans Sah9,33.
Cité parmi les restes qui sont distibués après le banquet. Sah9,42.
" îmayauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitzquia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh ", one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34.
" môlcaxitl, petzcaxitl, cuauhcaxitl ", sauces dishes, polished dishes and wooden dishes. Sah8,40.
" môlcaxitl mocôhua îhuân zoquitecomatl îhuân chiquihuitl ", on achète des bols à sauce et des vases en argile et des corbeilles. Sah6,129.
R.Siméon dit: écuelle à soupe, soupière, vase à ragoût.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55469
TEPETLAOZTOC - K12_B
Elemento: comalli

Sentido: comal
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.24

comalli
Paleografía:
comalli
Grafía normalizada:
comalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
comal + -li
Traducción uno:
Vazo
Traducción dos:
vaso
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: vazo --
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12966
TEPETLAOZTOC - K12_B
Elemento: comitl

Sentido: olla
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl
Paleografía:
comitl
Grafía normalizada:
comitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
olla
Traducción dos:
olla
Diccionario:
Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466